注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

田云山博客

坛坛都是好酒,篇篇都是原创

 
 
 

日志

 
 

读原生态的英文[原创]  

2013-08-16 20:31:29|  分类: 书若爱人 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
   最近,开始搬着比砖头厚的牛津高阶英汉词典学英文。我的天啊,我已经40多岁了,竟然才又开始学英文。自己想起自己来,都觉得幼稚和可笑。
  所以开始学英文,是因为我不希望再从翻译家们的断章取义中读名著,而希望能读懂原生态的英文。希望自己能明白地看外国文学家是怎样写的。
  手边正读的是泰戈尔,有好几个版本,有中英文对照的。有冰心、郑振铎翻译的,还有现代新译的,无论是名家译作,还是现代新翻译的。依我的水平说不出那种好。当然就只有读英文,不自量力的读,张冠李戴的读,囫囵吞枣的读,结果左看一段英文,右读一行汉语。有时觉得泰翁的英文与我学的英文的语法有些不同,是古代英语和现代英语的差异?还是印度英语和英美英语的不同?或者是我的英文水平所至?我读不出来,也不敢胡说。不过,看到原来名著的英文原文原来竟然的。甚至狂妄地胡思乱想,它真的没有什么了不起哎。没想到读原生态的英文名著,真的那么有趣。
  跳脱正读的泰戈尔去说名著阅读。就想原来有多少种翻译就有名著的多少种写法。尤其我们中国的文字又是那么丰富,而我们的翻译家又太有创造力和想象力。不知道在杂志上也不知道是在课本上,读过一首外国人创作的小诗,被中国的一位翻译家翻译得天花乱坠,如同中国文字游戏中的绕口令,实在是令人叹为观止。
  我想,真正的文学家翻译外文一定是忠于原文的,他们的名声早已经在外,文笔亦为大众所知,他们当然不用再翻译表现华丽。反倒是新的翻译家爱发挥表现一下自己的的文笔吧。或者中国人讲究艺术处理——不但忠于更要高于。所以要读英文名著,如果可能的话,还是自己读原生态吧。以上只是我个人的看法。
  最近,我之开始学习的英文,之所以这样,一是希望能从原生态的英文中读懂外国文学家的思想与表现的真实。二是希望在有生之年能用英文写出一些自己的东西,那怕是很短小的,那怕是中式英文也好。当然,前提是外国人读的懂愿意读,读着能说OK的。希望这不是痴人说梦吧。
  读外国名著就读原生态的英文,活到老学到老,啥时学习都刚刚好。
  评论这张
 
阅读(309)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017